lundi 8 décembre 2014

Epargne Programmée

Epargnez progressivement pour construire vos projets avec l'épargne financière programmée.

Parce que le temps est un allié précieux pour vos projets... Optez le plus tôt possible pour une épargne financière programmée.

allié

adj. et n. 
同盟的, 联盟的/盟国, 同盟国; 
联姻的, 姻亲的/姻亲; 
协助的/协助者; 
les A~s同盟国, 协约国


常见用法
les Alliés ont déclaré la guerre au Japon同盟国向日本宣战

opter

v. i. 
[书]选择, 选定:
opter entre deux voies incompatibles 在两条根本不同的道路中选择
opter pour la nationalité chinoise 选入中国籍


常见用法
opter pour qqch选择某事

Choisir de les réaliser dans un contrat d'assurance vie ou un PEA permet de bénéficier d'une fiscalité favorable.

Cette solution d'épargne allie:
- Confort : vous décidez du montant et de la fréquence de vos versements (mensuels, trimestriels, semestriels...) sur des supports choisis au préalable. Vous profitez ainsi du potentiel de performance des marchés financiers à votre rythme.
- Souplesse : vous pouvez adapter à tout moment votre effort d'épargne à la hausse comme à la baisse et même l'interrompre si besoin. Enfin, vous restez libre de réaliser à tout moment des versements exceptionnels.

Grâce à l'épargne financière programmée, vous investissez de manière régulière sur les places financières et vous rendez votre épargne moins sensible aux variation des marchés. C'est ce qu'on appelle l'effet de lissage.

Définition "Effet de lissage" : lorsque la bourse monte, vous achetez moins de titres et votre capital continue de fructifier. Lorsqu'elle baisse, vous augmentez vos postions en obtenant davantage de parts pour un prix de revient moins élevé. Grâce à ce mécanisme, vous lissez le coût d'accuisition de votre investissement et limitez ainsi les effets négatifs des creux de marchés.

fructifier

音标:[fryktifje]
v. i. 
1. (土地)生产, 出产
2. (植物)结果, 结实
3. [转]获得成果, 产生效果; 带来利润:

faire ~ de l'argent 将本图利



































vendredi 7 mars 2014

名企图鉴:法国著名家族企业大盘点(食品相关类别)

http://fr.hujiang.com/new/p583495/

第一辑:食品相关部门(这里包含食品业,食品加工业,食品运输业等多类)
果酱、饼干名企Andros
Andros. Fondé après la Seconde Guerre Mondiale par Jean Gervoson, le groupe Andros est toujours familial aujourd’hui. Il intègre notamment les marques Bonne Maman, Mamie Nova et les biscuits Saint-Michel. Ce sont désormais les deux fils de Jean Gervoson, Frédéric et Xavier, qui règnent sur la société.
安德鲁集团在二战后由Jean Gervoson创立,如今仍是家族企业。它的主要品牌有Bonne Maman,Mamie Nova和Saint-Michel饼干。现由Jean Gervoson的两个儿子Frédéric和Xavier执掌。


巧克力名企Rolland Réauté
Chocolats Rolland Réauté. La deuxième génération (117 salariés, 19 millions d’euros de chiffre d’affaires) a donné un nouveau souffle à la chocolaterie en développant un réseau de franchises : 58 points de vente actuellement avec un objectif de 100 boutiques en 2015. Brigitte Réeauté, fille du fondateur rolland, dirige aujourd'hui l'entreprise.
现有117名员工,1900万欧元的营业额,其家族第二代以增加特许经营分店的方式赋予了这家巧克力制造商全新的活力:现有58个销售点,到2015年将有100个门店。创始人罗兰的女儿Brigitte Réeauté如今执掌企业。


巧克力名企Cémoi
Cémoi. Construit sur de nombreuses sociétés, dont la plus ancienne a été fondée en 1814, le n°1 français de la tablette de chocolat est détenu à 100% par la famille Poirrier, entrée au capital en 1962. Représentant de la troisième génération, Patrick Poirrier, dirige le groupe, qui réalise un chiffre d’affaires de l’ordre de 700 millions d’euros, compte 14usines et emploie 3.200 salariés.
身为法国头号板状巧克力品牌,它是在很多公司的基础上建立起来的,其中最古老的一家成立于1814年。Poirrier家族在1962年入股,现在100%控股。现在掌权的是家族第三代的代表Patrick Poirrier,实现营业额据统计约7亿欧元,现有共14个工厂,3200名员工。



面包名企Pasquier
Pasquier. Le numéro 1 français de la brioche a été fondé en 1974 à partir de la boulangerie familiale. Après une tentative d’entrée enbourse dans les années 1980, il a été retiré de la cote et repris par la famille en 2006. Il a réalisé un chiffre d’affaires de l’ordre de 550 millions d’euros en 2011.
法国第一面包店,1974年在家族面包店的基础上建立。在1980年曾尝试上市,但在2006年又被摘牌,然后重新由原家族执掌。在2011年据统计实现了5,5亿的营收。

奶业名企Lactalis
Lactalis. Le géant du lait (Bridel, La Laitière, Lactel, Sveltessse, Président, Salakis, Sveltesse etc), implanté à Laval dans l’ouest de la France, fait plus parler de lui à latélévision que par la famille qui le dirige. Emmanuel Besnier qui a succédé à son père, Michel Besnier décédé en 2000, est connu pour sa très grande discrétion.
牛奶行业的巨头(旗下著名品牌有Bridel, La Laitière, Lactel, Sveltessse, Président, Salakis, Sveltesse等),总部设在法国西部的拉瓦尔。不是通过家族,而是通过电视引起关注。创始人Michel Besnier他在2000年去世,现在是他儿子Emmanuel Besnier继位,他以判断力卓越而出名。


利口酒名企Giffard
Giffard. Ce liquoriste créé en 1885 est dirigé par Edith Giffard et son frère, Bruno,représentants de la quatrième génération. 100 % familiale, l’entreprise réalise 40 % de son chiffre d’affaires (15 millions d’euros) à l’export. Giffard s’appuie sur la croissance externe (rachat de Bigallet en 2010) et la diversification des produits (120 liqueurs et sirops).
这家利口酒企业创立于1885年,现由家族第四代Edith Giffard 和他的兄弟Bruno执掌。这是个百分百的家族企业,40 %的营收都在出口上(1500万欧元)。Giffard依赖的是外部增长(2010年收购Bigallet)以及产品多样化(120种利口酒和糖浆)。


香料名企Thiercelin
Thiercelin. Fondée en 1809, la Maison Thiercelin s’est transmise de père en fils depuis sept générations. Ce sont trois frères, Jean-Philippe, David et Arnaud Thiercelin, qui la dirigent actuellement. Proposant des épices et de végétaux naturels à usage alimentaires, et notamment du safran, elle s’adresse aujourd’hui à l’industrie (agroalimentaire,pharmaceutique et cosmétique), aux chefs de cuisine, et aux particuliers.

建立于1809年,Maison Thiercelin经历了七代的父子传承。如今是Jean-Philippe, David和Arnaud Thierceli三兄弟执掌着企业。一直提供食用的天然植物和香料,尤其是藏红花,现在也转向了工业产业(比如农产食品加工业,制药行业和化妆品行业),面向的群体既有烹饪名厨、也有普通个人。

家禽和家禽产品名企Doux
Doux.Fondé en 1955 en Bretagne par Pierre Doux, le groupe est devenu le premier producteureuropéen de volailles, avec un million de tonnes chaque année, et l’un des leaders mondiaux de l’exportation de volailles ou produits élaborés base de volailles. Connu pour sa grande discrétion, le groupe a soudain fait parler de lui en 2012, lorsqu’il a connu d’importantes difficultés financières. Il a été placé enredressement judiciaire en juin 2012. Le groupe saoudien Almunajem pourrait prendre une participation au capital.
1955年在布列塔尼由Pierre Doux建立,后成为欧洲禽类生产商中的头牌,也是世界出口家禽或者家禽产品的领先企业之一。因其强大的决策力而出名,但在2012年经历重大财政困难时,突然也引发了很多议论。于2012年6月进行破产管理。沙特集团Almunajem或部分参股。
肉酱罐头名企Hénaff
Hénaff. Leader des pâtés et rillettes en conserve, l’entreprise familiale de la pointe de la Bretagne a été créée en 1907 par Jean Hénaff, un paysan breton qui fait construire uneconserverie de petits pois et haricots verts, pour aider les agriculteurs à vendre leur production. L’entreprise est dirigée depuis 2010 par Loïc Hénaff, un arrière-petit-fils du fondateur. Jean-Jacques Hénaff, son père, est toujours président du Conseil d’administration.
这家布列塔尼地区的顶尖企业是肉酱和熟肉酱罐头行业的领头羊,它在1907由布雷顿农民Jean Hénaff建立。他建造了一个豌豆和青豆的罐头食品厂,目的是帮助农民出售他们的产品。该公司自2010年起由Loic Hénaff执掌,他是创始人的外孙。而其父Jean-Jacques Hénaff仍是董事会主席。
油脂名企Daudruy Van Cauwenderghe
Daudruy Van Cauwenderghe. Spécialiste des huiles et corps gras, l’entreprise est l'héritière d’une société d’armement fondée en 1829, spécialisée dans la grande pêchemorutière, puis dans l’importation d’huile de foie de morue. Elle a évolué dans les années 1960 avec la création d’une usine de raffinage spécialisée dans la transformation du suif, puis de graisses et huiles végétales. Elle est dirigée par Dominique Daudruy.
油类和油脂类专类企业,前身是1829年成立的一家专事鳕鱼捕捞和鳕鱼肝油进口的海运公司。它在20世纪60年代进行了改革,建立了一个专业加工动物脂、油脂和植物油的炼油厂。现在是由Dominique Daudruy执掌。

面包酵母名企Lesaffre
Lesaffre. Numéro un mondial de la levure de panification, partage ses origines avec le groupe Bonduelle. Né en 1853, Lesaffre appartient à la famille éponyme depuis sa création. Détenant 35 % du marché mondial de la levure, il réalise un chiffre d’affaires supérieur à 1,5 milliard d’euros et compte près de 8.000 salariés. Il a souffert ces dernières années de différendstratégiques entre deux branches héritières.
世界头号面包酵母企业,跟BONDUELLE集团同源。(1853年Louis Bonduelle-Dalle和Louis Lesaffre-Roussel共同建立了一家谷物和刺柏蒸馏厂)它自创始起一直都隶属于与其同名的家族。现持有全球酵母市场的35 % ,实现营业额超过15 亿欧元,拥有近8000名员工。但近几年它也经历了两派继承人之间的战略分歧问题。
冷冻蔬菜加工名企Bonduelle
Bonduelle. Créé en 1853 à Villeneuve d’Ascq par Louis Bonduelle, le spécialiste du légume est implanté dans 18 pays, la marque vendue dans 80 pays. Christophe, président du groupe, et Benoit, en charge du développement, sont la sixième génération auxcommandes. Le groupe pèse 1,9 milliard d’euros en 2012-2013. A l’origine, il ne faisait qu’un avec le groupe Lesaffre, mais les deux sociétés se sont scindées au début du XXème siècle.
1853年在Villeneuve d’Ascq由Louis Bonduelle建立,这家蔬菜专营企业已在18个国家建立分公司,其品牌产品在80个国家销售。Christophe是该集团总裁,Benoit则负责开发,这二人都是掌权家族的第六代。此集团在2012-2013年价值19亿欧元。本来它只跟乐斯福集团合作的,但这两家公司在二十世纪初分家了。

食品运送名企Pomona
Pomona. Toujours détenu à 75% par la famille Dewavrin, rentrée au capital en 1929, le groupe Pomona affiche un chiffre d’affaires de près de 3 milliards d’euros, pour un résultat courant de 62 millions d’euros et 8.000 salariés. Fondée par Max Monnot en 1910,  il est aujourd’hui leader de la distribution de livrée de produits alimentaires et non alimentaires aux professionnels de la restauration.
Dewavrin家庭于1929年入股,之后一直持股75 %。集团销售额近30亿 ,税前利润6200万欧元,员工8000名。1910年由Max Monnot建立,如今它向餐饮业专业人士提供服务,是食物和非食物运送行业的的领先分销商。